到底是X’mas,還是Xmas?
星期一, 12月 22nd, 2008 這個問題有趣,阿布從來沒想過!但看到這問題和解答後,一時笑了出來,社會上以訛傳訛的事,何止這樁?就比如海角情書也是如此,很多人也因「一時不察」,就多了許多錯誤流傳給更多「不察」的來用
以下是永達技術學院英文講師賴群家先生對於這問題發表的解答,阿布也怕「一時不察」深恐落入笑柄,所以找了一下,卻找不到原文出處,但找到自由時報網頁來佐證(http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/dec/25/today-o6.htm),我想即使真的「不察」,也是「有所本」啦!
======================================================
今天是耶誕節,暫時拋開煩惱快樂地過Christmas吧。Christmas真正的意思是甚麼呢?Christ是指耶穌基督,救世主之意;mas是mass的簡寫,彌撒之義。那Christmas的簡寫是X’mas,還是Xmas呢?在台灣大部分會回答是X’mas。若問他們為甚麼是X’mas呢?幾乎回答說是縮寫,所以要加一撇(apostrophe)。如don’t(do not),I’m(I am),或廣告詞I am lovin’ it(I am loving it)。但正確的答案是Xmas。查字典就知道,字典裡只有 Xmas,沒有X’mas。 Xmas不是Christmas的縮寫,而是代寫。如foto是photo或photograph的代寫。fax是facsimile的代寫。還有人用chex代替checks呢。既然是代寫,一撇就不需要了。 -------------------------------------------------------------------------------- Xmas又是怎麼來的呢?古時候在歐洲和中東地區,不同宗教的信徒之間常看不起對方,甚至存有敵意。非基督教徒就故意用X來代替Christ,也把Christmas寫成Xmas,這是一種輕蔑的寫法。巧得很,Christ的希臘文是Xristos,第一個字母是X。後來的人求方便,就寫成Xmas,基督徒也接受了,只是正式場合還是Christmas用得多。 Xmas傳來台灣後竟然變成X’mas了,幾乎大街小巷都是這麼寫。為甚麼會如此呢?一種原因是大家以為是縮寫,習慣性地加上一撇。另一種原因可能是某些字典會標上重音符號或音節符號,有人誤以為是縮寫的一撇,就寫成X’mas了。 (作者賴群家╱永達技術學院英文講師)
以下為可愛咪補充
Christmas裡的Christ用X代替,則是因Christ一詞的希臘文Χριστοs的第一個字母大寫寫法很像英文的X,初期的基督徒因為使用語言為希臘文,確實常常以X來作基督的縮寫,語言發展成英語系後,有人索性將Christmas寫成Xmas。所以,Xmas是希臘文和英文的混合體,而非一個正式用法的英文字,當然更不可以加上撇號成為X'mas。在外國許多商家在聖誕節期間,掛出Merry Xmas兩個字海報(不是Merry X'mas),但在正式的場合仍以Christmas為正確聖誕節名稱。這兩個字原來的意義是一樣的。